2016年02月26日
春天的魅惑
夜風卷著細雨,時而急驟,時而徐緩,一陣陣的聲音仿佛是春天的足音,仿佛春天在我們身邊輾轉徘徊。
她是徒步而來的,一路上翻山越嶺,跋山涉水,總是姍姍來遲。她穿著華麗的盛裝,邊走邊舞,舞動著繽紛飛揚的花裙。我們剛從漫長的寒冬裏走出來,更能感受到她的溫婉與明麗。我們嗅著她的芳香,摸著她的蹤跡,望著她曼舞的倩影。她向我們露出錦繡燦爛的笑容reenex好唔好。
春天的魅惑在山野爛漫處。原野上的麥苗在暖陽的愛撫下精神煥發,碧綠發亮。田間的桃花初綻,蓓蕾滿枝,遠望去宛如是天上落虹。滿坡的油菜花燦若雲錦,彌散著濃郁的花香,蝴蝶在花叢裏蹁躚飛舞。河裏的一泓春水波光瀲灩,河岸的楊柳吐翠,枝條旖旎。人們開始在田野裏勞作,拖拉機的聲音突突地響著,一片繁忙的景象。
春天魅惑了天真無邪的孩子們,讓孩子們如癡如醉。在初春的殘雪裏,他們尋找最早萌發的綠芽。在料峭的春夜裏,他們蹲在屋角傾聽著蟋蟀的鳴叫。在溫煦的豔陽下,他們細數著歸來的新燕。他們奔跑在春風駘蕩的原野上,將各式花樣的風箏放入澄碧遼遠的天宇reenex hongkong。
春天也魅惑了我們。我們約朋友去爬山,去看滿山綻放的迎春花。我們去踏青郊遊,駐足欣賞路邊的野草和野花,盡情呼吸春天新鮮的氣息。午後的時候太陽透過窗子照進來一方春光,我們坐在窗前,聽一首歌曲,翻閱一本書,靜靜地享受著溫暖的春光reenex效果。
春天是屬於我們每一個人的。她對我們慷慨無私,不偏不倚。春光擦亮了我們模糊的雙眼,春風了撫愈我們深深的傷痕,春雨滋潤了我們乾枯的心靈。我們很幸運,因為我們的生活裏擁有春天。
她是徒步而來的,一路上翻山越嶺,跋山涉水,總是姍姍來遲。她穿著華麗的盛裝,邊走邊舞,舞動著繽紛飛揚的花裙。我們剛從漫長的寒冬裏走出來,更能感受到她的溫婉與明麗。我們嗅著她的芳香,摸著她的蹤跡,望著她曼舞的倩影。她向我們露出錦繡燦爛的笑容reenex好唔好。
春天的魅惑在山野爛漫處。原野上的麥苗在暖陽的愛撫下精神煥發,碧綠發亮。田間的桃花初綻,蓓蕾滿枝,遠望去宛如是天上落虹。滿坡的油菜花燦若雲錦,彌散著濃郁的花香,蝴蝶在花叢裏蹁躚飛舞。河裏的一泓春水波光瀲灩,河岸的楊柳吐翠,枝條旖旎。人們開始在田野裏勞作,拖拉機的聲音突突地響著,一片繁忙的景象。
春天魅惑了天真無邪的孩子們,讓孩子們如癡如醉。在初春的殘雪裏,他們尋找最早萌發的綠芽。在料峭的春夜裏,他們蹲在屋角傾聽著蟋蟀的鳴叫。在溫煦的豔陽下,他們細數著歸來的新燕。他們奔跑在春風駘蕩的原野上,將各式花樣的風箏放入澄碧遼遠的天宇reenex hongkong。
春天也魅惑了我們。我們約朋友去爬山,去看滿山綻放的迎春花。我們去踏青郊遊,駐足欣賞路邊的野草和野花,盡情呼吸春天新鮮的氣息。午後的時候太陽透過窗子照進來一方春光,我們坐在窗前,聽一首歌曲,翻閱一本書,靜靜地享受著溫暖的春光reenex效果。
春天是屬於我們每一個人的。她對我們慷慨無私,不偏不倚。春光擦亮了我們模糊的雙眼,春風了撫愈我們深深的傷痕,春雨滋潤了我們乾枯的心靈。我們很幸運,因為我們的生活裏擁有春天。
Posted by kiyyuhu at
11:53
│Comments(1)
2016年02月25日
千古遺恨沈園林
一種相思綿亙了千古的愛恨幽延,一處園林埋藏了多少的情怨糾纏,一段偶遇帶來的是期期暮暮的獨愴哽咽。肆無忌憚漫延的翹首企盼,換來的是雲端的相見恨晚。紛紛梧桐落蕭木,天涯可堪咫尺孤,不期而遇中孕含了不知幾多淒苦。
那一日,陽暖風煦,人挪影稀,雲倦倚欄柵,朱臺蔓姝桓,樓閣飄軒榭,蜓立荷上粉龐觀;池臺映剪影,絲竹寰堤岸,滕蔓繞松篁,雙蝶相伴舞翩躚;奇石堆砌,丘壑林立,洞若靜水時鴛鴦戲波惹斑斕;花吐芬芳梅吐香,紅牆綠柳中帶羞怡芳,燕拂橋下掠驚鴻,塘中魚鰻宛遊龍,桃花沾染春色緋,捲入過客落泥紅。行到此處方得覺,才到沈園又近蘇杭。
一個是伴隨夫君遊玩而來的溫婉婦人,一個是被貶謫飽含失落而來的落寞文人。他們也曾情濃意篤,這滿園的春色勾繪的恰若他們往日的伉儷深情,回憶如浮光追影倒溯兩人的支離殘片。他們曾經也如這蜻蜓般詩情畫意;更如這蝴蝶般相互追逐嬉戲;還如這鴛鴦戲水般如膠似漆。一次了無因緣的巧遇,猛若激石一般,由漣漪泛出驚濤巨浪。他們也不曾想到這一次偶遇竟變成了永遠的天分地隔,最後留在沈園的唯有題壁上的兩首釵頭鳳。
紅酥手,黃籘酒,滿城春色宮牆柳。東風惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。錯,錯,錯!
春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。桃花落,閑池閣,山盟雖在,錦書難托。莫,莫,莫!
世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。曉風乾,淚痕殘,欲箋心事,獨倚斜欄。難,難,難!
人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角聲寒,夜闌珊,怕人尋問,咽淚裝歡。瞞,瞞,瞞!
二遊沈園
一個已掩做了芳土香魂,一個也已到了花甲之年。四十年如一日,昨日往復抬頭看。沈園寄宿不歸客,寥落半生已蹉跎,丹桂黃花秋亦落,采菊制枕綺裙羅。留下的沈園孤守著一片園林,落破的園林儼然不復舊日的盎然情趣,殘荷惱泣葫蘆淺,雙桂堂前飛宿燕,圃中墨梅問井臺,孤鶴鳴透斷雲怨,樓沁衰雪傷心白,回眸深處溢塵埃,當年題壁滿青苔,不見伊人持酒來,此情此景難忘卻,似曾沈園昨日在,恨在沈園多變遷,惟有相思不曾變。澹澹雲舟載日月,悠悠泛葉覆晝流,微風吹皺春波綠,翠籠沙堤一日秋。形單只影在沈園覽遊,相似的境地,萬屢的柔情憑恁找尋,也不過是淑影珠簾。
往事幕幕心頭照,空落餘霞嘯晚風。滿目的瘡痍眷戀著最後的似水情長,只片冷泠泠的葉子,搖晃在枝椏上不忍離分,千重的愁緒蕩盡在園林深處,無處流淌的情牽,刮楞著歲月的縫隙,堅守著耳邊最後的笑語嫣嫣。徘徊在曲徑上,楓林中回唱著淒婉。忘步流連,香風陣陣,蝕骨肌憐,群芳中獨有梅花開在相對的季節,任百花遲暮,固執在凜冽中源源不斷的颯颯霜寒。如已不見四月天,沈園遺處恍當年,雖既人已分各昨,遙望此景即桑田。
三遊沈園
古稀之際,再一次來到沈園。沈園把他的愛情葬進墳墓,對於這位熟悉的客人,它沒有用怎樣的言語來表達,一位曼妙的倩姿已然深藏在這裏了。所以這裏有怎樣的光景變得尤為不重要了,因為只有在這裏才能憑弔她,他相信在這裏還能尋覓出她的一縷芳魂。徘徊在曲徑上,楓林中回唱著淒婉。千重的愁緒蕩盡在園林深處,楓葉簌響,莫是豔影旖旎至,縱使相逢卿不識,回首燈火漫闌珊。一曲廝相守,莫道他人家,一世消殆盡,來生侯天涯。病解秋索曉欄杆,春意繚繞綻綠顏,蜂蝶嬉鬧芳草叢,百花何抵臘梅寒。半世沈園亦葳蕤,幾度掙扎迤邐來,欲掩傷悲故人辭,更添雪鬢一段白。
夢遊沈園
月暈醉人,珠灑玉盤。衣袂飄然附風起,魂落之地是林園。環顧四周,謐靜如魑魅,星隱寒竹,朔朔似魍魎,一席延盞,空訴少伴應答聞。今朝沈園畫角哀,客山城非舊池臺,酒醉夢訪終得醒,共赴一處魂骨埋。在花開的季節不曾相守,在花敗了才追悔莫及,如果能在夢中回到當初,甘願做個夢中魂。
零碎的繁辰,鑲嵌在銀河中遙望天際,照耀著園林的林林總總,傷透心扉。飄搖的距離,阻隔了層層剝離的記憶,懷念的快要記不清晰,濃郁的印記。雁過兩行,眉間評述種種思量,盤旋不及,在園林裏拾取過往。昨日的耳鬢廝磨,已成了今日風中的一粒婆娑,空落的沈園,流浪的孤鶴,無處靜放的閑池閣,塵埃裏綻出的百合,拼湊一首綿揚的笛曲,貫穿古往今來,仿佛聆聽遠方的天籟。
終遊沈園
終於在時間的追趕下,他也走到了垂暮之年,老來多健忘,相思記最深。沈園迎暇這位熟稔的老人,他來向沈園做最後的惜別,步履蹣跚在沈園的處處角落,很怕遺漏這所有的一切,也是來在看她最後一眼。不管逝去後是長時的離去,還是永世的緣聚,這裏始終沒入了他們的一眸情義。沈園恢復了舊時的光彩,雕閣玉璧,軒窗畫堂,環聚柳堤生新綠,燕啄新泥;竹林秀清,榆莢飄搖,柏楊撫風棉飛絮,鋪滿淚痕西風緊,雨敲竹林濕管弦。生年經歲匆匆過,但赴夢中共嬋娟。南陽北客淩人渡,孤鶴銜來一段殤,偶遇沈園難忘情,年年此處欲斷腸。
剪輯一段千年的愛戀在這裏上演,也在這裏謝幕。誰能目睹時間的長河,穿越彼岸。留下的蹤跡,在歲月裏乾涸,情事滄桑百年後,沈園留與後人祭奠。
那一日,陽暖風煦,人挪影稀,雲倦倚欄柵,朱臺蔓姝桓,樓閣飄軒榭,蜓立荷上粉龐觀;池臺映剪影,絲竹寰堤岸,滕蔓繞松篁,雙蝶相伴舞翩躚;奇石堆砌,丘壑林立,洞若靜水時鴛鴦戲波惹斑斕;花吐芬芳梅吐香,紅牆綠柳中帶羞怡芳,燕拂橋下掠驚鴻,塘中魚鰻宛遊龍,桃花沾染春色緋,捲入過客落泥紅。行到此處方得覺,才到沈園又近蘇杭。
一個是伴隨夫君遊玩而來的溫婉婦人,一個是被貶謫飽含失落而來的落寞文人。他們也曾情濃意篤,這滿園的春色勾繪的恰若他們往日的伉儷深情,回憶如浮光追影倒溯兩人的支離殘片。他們曾經也如這蜻蜓般詩情畫意;更如這蝴蝶般相互追逐嬉戲;還如這鴛鴦戲水般如膠似漆。一次了無因緣的巧遇,猛若激石一般,由漣漪泛出驚濤巨浪。他們也不曾想到這一次偶遇竟變成了永遠的天分地隔,最後留在沈園的唯有題壁上的兩首釵頭鳳。
紅酥手,黃籘酒,滿城春色宮牆柳。東風惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。錯,錯,錯!
春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。桃花落,閑池閣,山盟雖在,錦書難托。莫,莫,莫!
世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。曉風乾,淚痕殘,欲箋心事,獨倚斜欄。難,難,難!
人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角聲寒,夜闌珊,怕人尋問,咽淚裝歡。瞞,瞞,瞞!
二遊沈園
一個已掩做了芳土香魂,一個也已到了花甲之年。四十年如一日,昨日往復抬頭看。沈園寄宿不歸客,寥落半生已蹉跎,丹桂黃花秋亦落,采菊制枕綺裙羅。留下的沈園孤守著一片園林,落破的園林儼然不復舊日的盎然情趣,殘荷惱泣葫蘆淺,雙桂堂前飛宿燕,圃中墨梅問井臺,孤鶴鳴透斷雲怨,樓沁衰雪傷心白,回眸深處溢塵埃,當年題壁滿青苔,不見伊人持酒來,此情此景難忘卻,似曾沈園昨日在,恨在沈園多變遷,惟有相思不曾變。澹澹雲舟載日月,悠悠泛葉覆晝流,微風吹皺春波綠,翠籠沙堤一日秋。形單只影在沈園覽遊,相似的境地,萬屢的柔情憑恁找尋,也不過是淑影珠簾。
往事幕幕心頭照,空落餘霞嘯晚風。滿目的瘡痍眷戀著最後的似水情長,只片冷泠泠的葉子,搖晃在枝椏上不忍離分,千重的愁緒蕩盡在園林深處,無處流淌的情牽,刮楞著歲月的縫隙,堅守著耳邊最後的笑語嫣嫣。徘徊在曲徑上,楓林中回唱著淒婉。忘步流連,香風陣陣,蝕骨肌憐,群芳中獨有梅花開在相對的季節,任百花遲暮,固執在凜冽中源源不斷的颯颯霜寒。如已不見四月天,沈園遺處恍當年,雖既人已分各昨,遙望此景即桑田。
三遊沈園
古稀之際,再一次來到沈園。沈園把他的愛情葬進墳墓,對於這位熟悉的客人,它沒有用怎樣的言語來表達,一位曼妙的倩姿已然深藏在這裏了。所以這裏有怎樣的光景變得尤為不重要了,因為只有在這裏才能憑弔她,他相信在這裏還能尋覓出她的一縷芳魂。徘徊在曲徑上,楓林中回唱著淒婉。千重的愁緒蕩盡在園林深處,楓葉簌響,莫是豔影旖旎至,縱使相逢卿不識,回首燈火漫闌珊。一曲廝相守,莫道他人家,一世消殆盡,來生侯天涯。病解秋索曉欄杆,春意繚繞綻綠顏,蜂蝶嬉鬧芳草叢,百花何抵臘梅寒。半世沈園亦葳蕤,幾度掙扎迤邐來,欲掩傷悲故人辭,更添雪鬢一段白。
夢遊沈園
月暈醉人,珠灑玉盤。衣袂飄然附風起,魂落之地是林園。環顧四周,謐靜如魑魅,星隱寒竹,朔朔似魍魎,一席延盞,空訴少伴應答聞。今朝沈園畫角哀,客山城非舊池臺,酒醉夢訪終得醒,共赴一處魂骨埋。在花開的季節不曾相守,在花敗了才追悔莫及,如果能在夢中回到當初,甘願做個夢中魂。
零碎的繁辰,鑲嵌在銀河中遙望天際,照耀著園林的林林總總,傷透心扉。飄搖的距離,阻隔了層層剝離的記憶,懷念的快要記不清晰,濃郁的印記。雁過兩行,眉間評述種種思量,盤旋不及,在園林裏拾取過往。昨日的耳鬢廝磨,已成了今日風中的一粒婆娑,空落的沈園,流浪的孤鶴,無處靜放的閑池閣,塵埃裏綻出的百合,拼湊一首綿揚的笛曲,貫穿古往今來,仿佛聆聽遠方的天籟。
終遊沈園
終於在時間的追趕下,他也走到了垂暮之年,老來多健忘,相思記最深。沈園迎暇這位熟稔的老人,他來向沈園做最後的惜別,步履蹣跚在沈園的處處角落,很怕遺漏這所有的一切,也是來在看她最後一眼。不管逝去後是長時的離去,還是永世的緣聚,這裏始終沒入了他們的一眸情義。沈園恢復了舊時的光彩,雕閣玉璧,軒窗畫堂,環聚柳堤生新綠,燕啄新泥;竹林秀清,榆莢飄搖,柏楊撫風棉飛絮,鋪滿淚痕西風緊,雨敲竹林濕管弦。生年經歲匆匆過,但赴夢中共嬋娟。南陽北客淩人渡,孤鶴銜來一段殤,偶遇沈園難忘情,年年此處欲斷腸。
剪輯一段千年的愛戀在這裏上演,也在這裏謝幕。誰能目睹時間的長河,穿越彼岸。留下的蹤跡,在歲月裏乾涸,情事滄桑百年後,沈園留與後人祭奠。
Posted by kiyyuhu at
11:21
│Comments(0)
2016年02月03日
從丘吉爾的英文說起
“酒店關門時,我就走。”
“I leave when the pub closes.”
這是前幾年丘吉爾患危症時,有人問他對死的感想如何,他所作的答語。話雖偶爾脫口而出,卻甚精警而耐人尋味。古人說:“但聞方士求藥去,不見童男入海回。無藥能令炎帝在,有人曾哭老聃來。”(劉潛夫詩)態度如此瀟灑reenex hongkong。
細揣此語,全是白話。我們想到人生世上如在小酒店獨酌,或與兩三朋友夜談,不想回家,獨得真趣。酒店門不關,總不想走。但酒店終於不得不關門,朋友也不得不撒手而走,其意義甚婉約而有詩意。
丘吉爾的英文是不錯的,這是大家所承認的。不是說,他是英國人,當然英文好。是說他的用字恰當,措詞雅健。雅健二字,談何容易。
最近曾有一語,是他對於親朋過去安慰的話”Only faith in a life after death in a brighter world where dear ones will meet again-only that and the measured tramp of time can give consolation.”
其中,measured tramp of time 便可稱雅健,不是凡英國人都會說的。丘吉爾是有文學修養的,少時曾當記者,把一枝筆練成繡針。他自謂一九零零年他所寫的書的冊數已與摩西等量齊觀。
他最愛看的是史籍,所以他退休後,成《大戰史》及《英語民族史》兩巨著,洋洋幾千萬言,不是偶然的事。實在也是他精力過人。我所知道美國總統英文好的不多,平常的很。威爾遜文可稱雅健,因為他做過大學校長。艾森豪軍人出身,所以有人向他開玩笑,把林肯的Gettysburg Address名著改成艾森豪語,令人噴飯。美國中學、大學不重英文,這是事實。我也曾看見得了美國大學文學碩士的中國小姐,寫出的文法不通,這是事實。英國大學不同。劍橋生隨便寫一小簡,也覺得文詞可愛。此是由平日訓練得來。因為,美國普通的政客英文不好,所以前幾年史蒂文生競選總統時,出以極文雅可誦的詞語,大家詫為不可多得reenex價錢。
丘吉爾在學校時,成績平平,簡直可說落後。他說,別的聰明學生比我好,所以他們進大學深造,學拉丁希臘文法,他只好念英文。這也是雅謔,也是真意。所以他主張學校訓練英文甚為重要。
“我要叫‘英國’一切學生學英文,而讓那些聰明子弟進修拉丁,當做榮耀,又進而學希臘文當作特賞。但是只要一件,我要打學生屁股,就是英文不好。而且我要打得真疼。”
(“I would make boys all learn English and then I would let the clever ones learn Latin as an honor
and Greek as a treat ,But the only thing I would whip them for is not knowing English,I would whip them
hard -for that.”)
丘吉爾又是一生在英國議院訓練出口才來的,議院爭辯,專在應對機警,有人問得快,你須答的快。又一回,一議員譏評他文法,說他犯文法課本規則,前置詞不應放在句末。他站起來反駁說:
“This is the most monstrous thing up with which I have to put.”
於是哄堂大笑。原因是文法儘管如此說,實際上英文說話,前置詞放在句末常是不能而有時不該避免的。丘吉爾那句話,簡直是開大玩笑。因為,英文決不能如此說法。有些前置詞與動詞結不解之緣,如同一字一樣。
例如,look up to, look down upon(景仰,鄙視)。put up with 意義只是忍受,拆開便不成話。(該句最後二字,應該是up with.)
應對機警,出於天才,而辭語卻不在乎文縐縐的,愈白愈達意。以前吳稚暉與王照在讀音統一會爭辯。王照罵稚暉先生“王八蛋”。稚暉先生起立笑眯眯地說:“王照兄啊!小弟並不姓王。”此例便是。法國一位貴族議員看不起一位工黨左派議員,問他說:“聽說你父親是獸醫。”意思是要辱沒他出身寒賤。左派議員立對曰:“是啊!你病了沒有?”
回想我國白話都是文縐縐的。“我真樂”,樂字是真白話,白話作家必曰“我真快樂”,已失神韻,再改成“我真愉快”,於是文不成文,白話不成白話。白話是雅健的,能操縱真正白話(如關漢卿等)才配寫白話。吾國白話文學喊四十幾年了。到如今能寫出雅健的白話如徐志摩者能幾人?志摩白話文是得力於元曲宋詞,去其繁縟,采其精華,而後把今日白話與古文熔鑄一爐。是以雅馴。不避白,不忌俗,漸近自然,聞其語,如見其人,如響斯應,得白話之抑揚頓挫,才可以說得白話文reenex好唔好。
雅馴雅馴,談何容易?想起本人第一句,當今白話作家必不敢如此脫口而出說:“酒店關門時,我就走。”大概搖搖擺擺地說:“達到這間酒吧將要閉著窗戶的時辰,我就將要離開這個場所了。”中學的語文教師何在?
“I leave when the pub closes.”
這是前幾年丘吉爾患危症時,有人問他對死的感想如何,他所作的答語。話雖偶爾脫口而出,卻甚精警而耐人尋味。古人說:“但聞方士求藥去,不見童男入海回。無藥能令炎帝在,有人曾哭老聃來。”(劉潛夫詩)態度如此瀟灑reenex hongkong。
細揣此語,全是白話。我們想到人生世上如在小酒店獨酌,或與兩三朋友夜談,不想回家,獨得真趣。酒店門不關,總不想走。但酒店終於不得不關門,朋友也不得不撒手而走,其意義甚婉約而有詩意。
丘吉爾的英文是不錯的,這是大家所承認的。不是說,他是英國人,當然英文好。是說他的用字恰當,措詞雅健。雅健二字,談何容易。
最近曾有一語,是他對於親朋過去安慰的話”Only faith in a life after death in a brighter world where dear ones will meet again-only that and the measured tramp of time can give consolation.”
其中,measured tramp of time 便可稱雅健,不是凡英國人都會說的。丘吉爾是有文學修養的,少時曾當記者,把一枝筆練成繡針。他自謂一九零零年他所寫的書的冊數已與摩西等量齊觀。
他最愛看的是史籍,所以他退休後,成《大戰史》及《英語民族史》兩巨著,洋洋幾千萬言,不是偶然的事。實在也是他精力過人。我所知道美國總統英文好的不多,平常的很。威爾遜文可稱雅健,因為他做過大學校長。艾森豪軍人出身,所以有人向他開玩笑,把林肯的Gettysburg Address名著改成艾森豪語,令人噴飯。美國中學、大學不重英文,這是事實。我也曾看見得了美國大學文學碩士的中國小姐,寫出的文法不通,這是事實。英國大學不同。劍橋生隨便寫一小簡,也覺得文詞可愛。此是由平日訓練得來。因為,美國普通的政客英文不好,所以前幾年史蒂文生競選總統時,出以極文雅可誦的詞語,大家詫為不可多得reenex價錢。
丘吉爾在學校時,成績平平,簡直可說落後。他說,別的聰明學生比我好,所以他們進大學深造,學拉丁希臘文法,他只好念英文。這也是雅謔,也是真意。所以他主張學校訓練英文甚為重要。
“我要叫‘英國’一切學生學英文,而讓那些聰明子弟進修拉丁,當做榮耀,又進而學希臘文當作特賞。但是只要一件,我要打學生屁股,就是英文不好。而且我要打得真疼。”
(“I would make boys all learn English and then I would let the clever ones learn Latin as an honor
and Greek as a treat ,But the only thing I would whip them for is not knowing English,I would whip them
hard -for that.”)
丘吉爾又是一生在英國議院訓練出口才來的,議院爭辯,專在應對機警,有人問得快,你須答的快。又一回,一議員譏評他文法,說他犯文法課本規則,前置詞不應放在句末。他站起來反駁說:
“This is the most monstrous thing up with which I have to put.”
於是哄堂大笑。原因是文法儘管如此說,實際上英文說話,前置詞放在句末常是不能而有時不該避免的。丘吉爾那句話,簡直是開大玩笑。因為,英文決不能如此說法。有些前置詞與動詞結不解之緣,如同一字一樣。
例如,look up to, look down upon(景仰,鄙視)。put up with 意義只是忍受,拆開便不成話。(該句最後二字,應該是up with.)
應對機警,出於天才,而辭語卻不在乎文縐縐的,愈白愈達意。以前吳稚暉與王照在讀音統一會爭辯。王照罵稚暉先生“王八蛋”。稚暉先生起立笑眯眯地說:“王照兄啊!小弟並不姓王。”此例便是。法國一位貴族議員看不起一位工黨左派議員,問他說:“聽說你父親是獸醫。”意思是要辱沒他出身寒賤。左派議員立對曰:“是啊!你病了沒有?”
回想我國白話都是文縐縐的。“我真樂”,樂字是真白話,白話作家必曰“我真快樂”,已失神韻,再改成“我真愉快”,於是文不成文,白話不成白話。白話是雅健的,能操縱真正白話(如關漢卿等)才配寫白話。吾國白話文學喊四十幾年了。到如今能寫出雅健的白話如徐志摩者能幾人?志摩白話文是得力於元曲宋詞,去其繁縟,采其精華,而後把今日白話與古文熔鑄一爐。是以雅馴。不避白,不忌俗,漸近自然,聞其語,如見其人,如響斯應,得白話之抑揚頓挫,才可以說得白話文reenex好唔好。
雅馴雅馴,談何容易?想起本人第一句,當今白話作家必不敢如此脫口而出說:“酒店關門時,我就走。”大概搖搖擺擺地說:“達到這間酒吧將要閉著窗戶的時辰,我就將要離開這個場所了。”中學的語文教師何在?
Posted by kiyyuhu at
13:01
│Comments(0)